Towards the Demolition of Jericho Walls: The Task Before the Writer in a Developing Polity
- By Segun Akinyode
- Published April 30, 2008
- Essays
- Unrated
Achieving this interconnectedness between literary works and their
potentialities at eliciting a response or contributing to eliciting a
response—physical or intellectual—and the audience, should be the
avowed responsibility of the socially involved writer. Therefore, since
language and its variations (depending on the genre) remain the only
effective media through which messages (literary) can be transferred
to the receiver, it becomes incumbent on the writer to employ the medium
that encapsulates the peculiarities of his intended
audience on one hand, and possesses the flavor and strength that can
break the barriers that may obscure the meanings of his work from
reaching the audience, on the other hand. The implications for the writer
in a developing society: he should choose a language or combination of
languages that can effectively present his case.
Booth has discussed fervently the advantages and disadvantages
of an artist in a developing world using any of the colonial languages
as the medium of expressing his art. He also highlighted the implications
of adopting an African language as the means of propagating his
convictions. However, as frighteningly discouraging as Booth’s
contentions are, Za-Ayem recalls and discusses the Kenyan experience;
and we realize that in spite of the advantages derivable from employing
the bourgeois, colonial languages in literary interaction with the
politically battered, economically disenfranchised and socially disoriented
peoples of the world, the indigenous languages
are more capable in evoking the kind of reaction Egudu talked about. The
inference is that, with all the flaunted advantages, the colonial languages have
very little chances of arousing the consciousness of the hoi polloi, to any degree
for an effective uprising.
The indigenous languages however, are capable, when literary works are
molded in them of making the authorities uncomfortable, if it is granted that, it
is only when these powers that be are touched that they can realize that the
governed are not receiving their fair share of the collective wealth placed in
their custody. Since it is difficult or near impossible for an artist to penetrate the
lair of the ruler/rich to physically present his work, and mass media have been
brow beaten into submission, the only plausible option left is ‘the popular
literature in the area of people oriented communication effectiveness.’
Case: The compelling literary merit of the River Between; Weep Not
Child; A Grain of Wheat; Secret Lives put together or the volatile The Trial
of Dedan Kimathi or the stinging criticism of Petals of Blood were not
considered weighty enough to warrant any interference in the literary
activities of the Kenyan literary guru, Ngugi wa Thiong’o. However, his
involvement with Kimiriithu Community Educational and
as a member of its management and chairman of its cultural sub-committee
which organized the writing and production of, Ngaahika Ndeeda—
I Will Marry When I Want (1977) led to his arrest in the night of
December 1977 and detention without trial for one year. Subsequently,
the license for further production of the play was rejected, members of the
members of the group were ‘refused entry to resume rehearsals at the University.
And on March 12, 1982, the two-thousand-seat Kimiriithu Community was
destroyed by the police and the theatre taken over by the government.’
The Kimiriithu Community Theatre did not feature any of paraphernalia
of the university’s pro-government propaganda machinery or public relations
department of the powers that be. It was, as Agye put it:
…a popular theatre in its true sense. It is theatre by the
people emerging from their collective effort. The peasants
and workers control its management, deciding on what to
produce through collective decision-making.
Again, in July 1979, Ngugi reported that the students of Riara
Secondary School, Kiambu staged a play about a peasant plantation worker
who subsisted on 300 Kenyan Shillings about 150 naira a month. The play was
titled, Thi Ino Ihana Atia Andu Aitu (What a World).The staging of the play
earned the school a raid and the teacher in charge of the production was
interrogated by the secret police. A. Oko reported that in the western part of
Guard) was banned from being staged because it criticized an election swindle.
A pertinent question is worthy at this point. Why is it that it is only the
works written in indigenous languages that have been engaging the attention
of the authorities to the point of proscription and not the ones written in borrowed
Languages? Indeed, why is it that Petals of Blood is allowed to circulate and
Ngahika Ndenda (I will Marry When I Want) banned? Or why is Yoruba Ronu
banned and Festus Iyayi’s Violence allowed to make the rounds? The answer is
simply that, rather than align with the placid, neo-colonialist glorification, the
proscribed works seek to activate the consciousness of the toiling masses and
galvanize them to see every wrong in the way they are being governed.
The limitation often associated with writing in indigenous language is
that ‘it reduces’ the writer’s audience sometimes drastically.’ This reason is another
imperialistic blinker because, if the use of indigenous language would limit the
readership to the oppressed and the work is meant primarily for them, who
then is a university trained critic to impose his ‘eggheadic’ sensibility and
judgment on such work? However, if such work does not have as its content
materials that are meant for the peasants, the writer can go ahead and present
such work in the language that meets the standard of his audience.
Creative works in a developing society should be
audience-bound in regard with the language in which it is cast. The campaign
against the use of indigenous language should not be considered at all, if the
aim of the writer is to better the lot of the hoi polloi by rousing them. For if
not for the fact that the content of America Their America is a stark reality
of the shortcomings of the American society, why was J P Clark forced out
of the
prohibited from the
titled Bush Man. Obi Egbuna was imprisoned in
sees the Blackman and his revolution in the Biblical image of Christ which he
appropriated for himself’ in a book titled Destroy This House.
The argument here is that, if the blacks can comment about the decadence
and hypocrisy of the white in his indigenous language, thereby effecting the
consciousness of the white authorities and making them uncomfortable to the point
that their stay in the white man’s country was prohibited, the black man should
brace up and do similar thing for his society in his society, using his native
language if that is the only weapon to deal ruthlessly with this protracted
degeneration.
In this age of highbrow information technology system, the reliance on the printed characters alone may not be enough to effect the much desired reactions. There are many other devices, able and capable of reinforcing and enhancing the quality of message obtainable from the written medium. The film is a veritable option in this regard. When a message is read and assimilated, its retention in the head and inculcation into the habit system require some intensification. The film is suitably placed to ensure the efficacy of this onerous tendency because of its basic features and susceptibilities. It is sad that the theatre-going inclination and the theatre itself are crumbling in the face of the rampage of the film industry. However, the Kenyan experience is still a practicable venture, which could be replicated to meet local peculiarities of the developing environments. A further insight into the modus operandi of Kamirrithu Community Theatre as recorded by Agye should demonstrate its relevance to the plight of the masses and the possibility of the content of its message being people-oriented,
Decisions are arrived at through long discussions,
acceptance of criticism and self-criticisms…. the
plays were created through democratic channels.
Contents for the play were discussed by workers
and peasants before the two Ngugis—Ngugi wa Thiong’o
and Ngugi wa Mirii—were asked to write the draft, drawing
on the discussions. The draft were read to the people, discussed
and change made. In the end about two hundred villagers took
part in the production of the first play—I Will Marry When I
Want. Four hundred people auditioned for the fifty parts of the
second—Mother Sing for Me.